english / deutsch


Community Interpreting

Videoinstallation mit synchron gesteuerten
DVD-Videoprojektionen/Videomonitoren

Bettina Henkel

In Community Interpreting erzählen sich zwei Gehörlose, eine Frau und ein Mann, Witze
in Gebärdensprache – Gebärdensprachwitze. Das sind Witze, die spezifisch auf Bild-,
Raum- und Bewegungselemente aufbauen, kein unmittelbares lautsprachliches Pendant
haben und sich deshalb nicht wirklich übersetzen lassen. Die Gebärdensprache ist –
anders als die Lautsprache – nichtlinear aufgebaut. Inhalte, bestehend sowohl aus ikonografischen wie arbiträren Anteilen, werden „als Bewegung“ und „im Raum“ dargestellt.
Der Titel Community Interpreting, der Translationswissenschaft entliehen, verweist auf
die nicht hintergehbaren kontextsensitiven Aspekte des Dolmetschens/Übersetzens.

Das aufgenommene Witz-Gespräch wurde mit sechs Kameras entlang der drei Raumachsen
(x, y, z) simultan gefilmt. In den Projektionen bzw. Monitoren werden entweder
parallel oder nacheinander verschiedene erzählte Witze dargestellt, wobei jeweils ein
Witz von Alexej und einer von Gitta Svetlof-Palecek gebärdet wird. Zu sehen ist die
Arbeit auf sechs zu einer Videofläche angeordneten Videoprojektionen bzw. Monitoren.

Hier sind jeweils die Frontal-, Seiten- und Obersicht beider Personen gleichzeitig
zu sehen. Auf den Videomonitoren oder Projektoren sind synchron die verschiedenen
erzählten Witze in unterschiedlichen Raumansichten zu sehen, wobei die jeweiligen
Raumansichten wie zufällig in die umliegenden Projektionen/Monitore wechseln. In
der Folge dynamisieren sich die Ansichten innerhalb der Screens und wechseln untereinander
die Positionen, sodass sich alle kombinatorisch möglichen räumlichen Konstellationen
ergeben.

Der Betrachter wird versuchen, dem Gebärdeten Bedeutung abzuringen, und bemerkt
wahrscheinlich, dass sich die beiden Protagonisten Witze, zumindest etwas Lustiges
erzählen. Diese sind in ihrer Interaktion derart affirmativ, dass sie den Betrachter in
ihren Bann zu ziehen vermögen, obwohl wir Hörende nichts „verstehen“.