english / deutsch


Community Interpreting

Video Installation with Synchronously Controlled
DVD Video Projections/Video Monitors

Bettina Henkel

In Community Interpreting two deaf persons, a woman and a man, tell each other
jokes in sign language. These sign language jokes are specifically based on visual,
spatial and gestural elements for which there are no direct equivalents in spoken
language. Thus, they cannot really be translated. Sign language differs from
spoken language in that its structure is non-linear. Its content, consisting of both
iconographic and arbitrary elements, is represented “as movement” and “in space.”
The title Community Interpreting comes from the field of translation studies and
refers to the inscrutable, context-sensitive aspects of interpreting/translating.

The conversation involving two people telling jokes was recorded simultaneously
by six cameras along the three spatial axes (x, y, z). The projections/monitors display
various jokes being told either in parallel or serial fashion, with the jokes signed
alternately by Alexey and by Gitta Svetlof-Palecek. The work is viewed on six video
projections or monitors arranged to form a video surface, whereby both persons
are simultaneously displayed from the front, in profile and from above. The video
monitors or projectors synchronously display the various jokes being told in a number
of different spatial perspectives, whereby the respective spatial perspectives
switch as if at random among the various projectors/monitors. Subsequently, the
views within each screen undergo dynamic changes, switching positions with one
another so that they are recombined in all possible spatial constellations.

Viewers will try to extract meaning from the signed content and probably notice
that the two protagonists are telling each other jokes, or at least something funny.
Their interaction is so affirmative that viewers are fascinated even though, as people
are able to hear, they do not “understand” anything.

Translated from the German by Mel Greenwald